您的位置:首页 > 印刷出版 > 报纸 > 汕头都市报:“另类文言文”风靡网络

汕头都市报:“另类文言文”风靡网络

luyued 发布于 2011-04-30 15:42   浏览 N 次  


文言文可以“很亲切”

“之前《别笑,我是高考零分作文》一书的出版获得了成功,这让我们知道,轻松有趣的书是现今读者喜欢的。”《别笑,一本正经的文言文》责编时先生坦言,恶搞已经成为出版界当下的一种“出书路线”。他透露,“文言文”一书首印5万册目前已经脱销。

书中《出师表》的作者刘小春是活跃在网络上的专职写手,记者采访他时,发现文风大胆豪放的他,竟是个腼腆害羞的“80后”。刘小春告诉记者,自己平时很喜欢研究文言文,翻译恶搞《出师表》只是抱着玩的心态,在网上走红自己也感到很意外。

书中《卫风·氓》的白话文“翻译者”董亮则说:“当年上学时学文言文觉得很头疼,所以想弄个亲切版的文言文,可以让大家轻松地解读文言文。我想,一定会有专家对这本书恨之入骨。因为它会‘误导’一部分读者对古文的认识。但我真希望他们知道,读者的智商远在他们想象之上。至于误导,如果学生们都能像书中文章的作者,有能力把古文和白话文都玩于股掌之间……那,我们还有什么可担心的呢?”

“另类文言文”风靡网络文言文岂能“恶搞”

“蜀人罗氏,少有志,乡人未曾异之,以为童言癔语……自谓前后三百年无人可望其项背。然诸人未识其经天纬地之奇才,待之与庸人无异。”近日,一篇名为《凤姐传》的文章在网络上被迅速转载。而同类型的桥段,还有被称为黑道版的《出师表》,“你爸当年出来混,半道上就给挂了;现在地盘又分成三块了,益州好像咱也罩不住了,这世道眼瞅着要杯具了……”记者获悉,目前已经有人把此类作品集纳成书出版,取名为《别笑,一本正经的文言文》。

网络红人出文言传记

有网友用文言仿造《史记》体例为其撰写了《犀利哥传》。“犀利哥者,赣地鄱阳之布衣也。名国荣,姓程氏”,“有好事者怜其身而羡其容,惊其形而夸其貌,以‘剑眉星目,惊为天人’名之于天涯。又以其英气逼人,目光如炬而以‘犀利哥’称之……”全文把犀利哥形容得颇具传奇色彩。

记者采访获悉,除了《犀利哥传》,在正式出版的《别笑,一本正经的文言文》书中还收录了类似的《春哥传》、《曾哥传》、《凤姐传》等众多流行篇目,均被网友评为“经典”之作。据了解,除了大批喜欢为各路红人创作的网友外,台湾著名词人方文山也加入了其中,他在世界杯期间,在自己的微博上为走红的章鱼哥写了一篇文言文,文中写到:“章公,字墨鱼,号保罗山人,原大西洋人氏也,祖辈世代泅泳捕虾为业,原籍英格兰,侨居日耳曼,自幼聪慧知天文通地理善卜卦。”

英文段子也有“文言版”

不仅局限于写传记,甚至有国外的经典文章、歌曲等被译成文言文。美国老鹰乐队的《加州旅馆》是一首经典老歌,有人将英文歌词翻译成文言诗句:“月黑大漠路迢迢,风高凛冽客思归,人倦眼乏昏欲睡,闻香忽见灯火碎,但见有女娉婷立……”

童话故事《小红帽》的开篇也被改成了“方垂髫之年,伶俐可爱,人见人怜,其祖母尤爱之,赠之一丝绒红帽,恰合其首,终日戴之,再不着他帽,众人因唤之曰‘小红帽’。”

编辑成书专家褒贬不一

对这种现象,有专家表示担心。社会学家王浩接受采访时表示,文言文是我们语言宝库中的重要财富,这种恶搞对学生有负面影响,“尤其对初学文言文学生,学生接触这样的‘曲解’多了,可能反而记不住正确的原文和翻译,对原文意思造成误解。”

也有部分行业人士表示,通过模仿大家能够更迅速地了解文言文的传统韵味。在一次视频讨论中,中南民族大学工商学院教授古代文学的丁炜就提出,这种现象是现代人对古代文化的消费,此类文化现象无法避免。

对此,童亮则表示“我们就是想通过对文言文的现代解构和解读,让大家容易地去理解文言文,更多地去发现文言文的可爱,忘记它形式上的枯燥。”

(华 西)

网友语录

●网友天天:“这些白话版文言文虽然个别用语不够规范,但作者对原版中的情景语气拿捏堪称精准,妙趣横生的行文让人过目不忘,如果能找范伟演绎一下会更妙!”

●网友妮妮:“文言文被调侃、恶搞成这样,是对中国文化的不尊重。越来越多的年轻人不愿意去理解‘之乎者也’的内在含义,而是把恶搞、调侃文言文当作乐趣。”

链接

《别笑,一本正经的文言文》简介

这书堪称史上最“邪恶”的文言文翻译!现代语翻译古代文言文,雷翻宇宙,震撼地球!“《出师表》:你亮叔我跟你讲几句:你爸当年出来混,半道上就给挂了;现在地盘又分成三块了,益州好像咱也罩不住了,这世道眼瞅着要杯具了。但是你爸留下的保镖还很忠心啊,出去砸场的那些二杆子也都不想要命了,这些都是看在你爸往日给钱给女人的份上,现在想报答罢了……”

同时亦有《春哥传》、《曾哥传》、《凤姐传》、《犀利哥传》等当代“文言经典”篇目,以及英文版的《奥巴马演讲稿》文言文翻译,经典英文歌曲《加州旅馆》文言文翻译……

广告赞助商