(原创)中餐菜单有没有必要译为英文
luyued 发布于 2011-05-11 17:08 浏览 N 次中餐菜单有没有必要译为英文
文/都市天堂
为了迎接2008年奥运会,《北京市餐饮业菜单英文译法》已经完成讨论稿,明年将出台标准,届时北京市餐饮饭店中的数千种菜、酒,都将有统一规范的英文名。目前公布的讨论稿是按照菜的原料、做法翻译的。比方说过桥米线成了“加鸡肉的鸡汤粉丝”,“童子鸡”成了“还没有性生活的鸡”……
(12月28日《信息时报》)
看了这则报道,不禁哑然失笑,真为某些人的智慧拍案叫绝。我想那些人在琢磨这些菜名的时候一定费了不少力气吧!不过这个童子鸡译法还有一点点不确切,童子鸡一般都是指小公鸡,没有性生活的母鸡就不能称为童子鸡了,那只能叫“处女鸡”了。这些人怎么就没有想到这一点呢?要知道,老外是很认真的哦,倘若我们的国际友人较起真来,恐怕餐厅的服务人员对这个问题是应付不了的。为了避免尴尬的事情发生,我们的那些智者们,为了外国人,规范中餐菜单的英文译法还应该更为详细。
真不明白为何要把我们传统的菜名改成“四不像”,难道说这样做就是和国际接轨了吗?中国的饮食文化博大精深,从选料、做工到品尝,都体现了我们的传统文化,是我们的精粹,是世界上任何一个国家都不能比拟的。中国不同地方的小吃,做工精细,风味独特,吸引着世界各地的人,他们吃中国饭菜,学中国文化。如今我们的特色被改的满目疮痍,除了成为笑料外没有任何意义。
一些崇洋媚外的酒店,在菜单上把非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻译成英文是“Four gladmeatballs”(四个高兴的肉团),),“猴魁茶”翻译出来是“Number onemonkey-tea”(第一只猴子茶), “麻婆豆腐”竟成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”。还把 “红烧狮子头”翻译成了“烧红了的狮子头”,“老虎菜”翻译成“用老虎做的菜”, 直译的菜名不要说外国人琢磨不透,就连我们自己也认不出那些似驴非驴,似马非马的东西了。
中餐菜名五花八门,真不知道他们是怎么翻译的,比如,驴打滚,夫妻肺片,东坡肘子,蚂蚁上树,火烧,狗不理、叫化鸡、佛跳墙,鸳鸯火锅……,把这些饭菜译为英文,还真不轻松!
为了让老外在中国吃饭点菜没麻烦,数千种菜品、酒水的“标准”英文翻译正式挂上“首都之窗”、“北京市民讲外语官网”,邀请市民提建议。然后北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)由北京市规范公共场所英语标识工作领导小组办公室和市旅游局从今年3月至5月联合对星级饭店、星级餐馆菜单英译开展核查后,由北京市外办、中国对外翻译出版公司组织专家审核、分类后统一编写。多么伟大的一项工程啊。我们与时俱进的中国,实在表现出了非凡的创造力。
“为了让老外在中国吃饭点菜时没麻烦”,这就是如此兴师动众巨大工程的全部理由。听起来似乎也未可厚非,我们是礼仪之帮嘛,怎么着,也得让跋涉千山万水的老外们到了中国的地界儿上待得舒服滋润爽快安逸不是?
有的人就是个崇洋媚外,跪惯了就不知道什么叫着站了。
中餐就应该直接用汉语拼音,弄什么规范的英文菜名,实在无聊。说到底,无非又是一场拿纳税人钱糟蹋的闹剧。
(资料来自网络)
支持用中文名字.可以通过分类的方法帮助他们弄明白大致的菜式.译成英语是对本国文化的不尊重
---- 东风吹雪 (Email) 评论于 2006-12-31 22:07:34- 先忙一会儿,回头我再细读啊
---- 独自听海 (Email) 评论于 2006-12-31 20:48:45 - 地板,板凳都是我的
---- 独自听海 (Email) 评论于 2006-12-31 20:48:23 - 花费这些功夫进行汉译英,方便国外人士吧?
---- 独自听海 (Email) 评论于 2006-12-31 20:46:20 - 沙发
---- 独自听海 (Email) 评论于 2006-12-31 20:45:42
- 06-19· 你猜是真还是假
- 06-19· 中国受危机影响超预期
- 06-19· 自吃河蟹
- 06-19· 祖传秘方治疗脱发====发明
- 06-19· 《中国信息报》头版头条
- 06-19· 中国信息报半月精彩观点
- 06-19· 说话要和谐
- 06-19· 和谐将被和谐
- 06-16· 李嘉诚今年首次增持长实
- 06-14· 模式创新 产业集群提速奔
- 06-14· 80後捱貴租 變「縮水蝸居
- 06-14· 汉字激光照排系统
- 06-14· 美联储不急于升息
- 06-14· [恶搞]万物有时离别有时相
- 06-12· 中国石油(601857)转载:股市
- 06-12· 原创:大港油区首届报告文
- 06-06· 厦门网络元宵晚会
- 06-06· "夏商卡"我最喜爱的网络元
- 06-06· 舞出“妖”一样的女人-
- 06-05· 曾经的惊心动魄